==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དུས་གསུམ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དུས་གསུམ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསོ་སྦྱོང་དག་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཀ་ཏི་ཀ་ཡི་ཐལ་བ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཡི་བསྙེན་པ་བྱ། །ཆུ་ཤེལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡར་ངོ་ལ། །དྲི་དབང་ཕྱེད་གཡས་སེང་གེའི་ཚུལ། །རྩེ་གཅིག་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཏེ། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་དུས་གསུམ་གྱིས། །སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུག་ཤི་རི་པྲ་མ་དནྟེ་ཁརྒོ་ཡ་ཤ་།ཤོ་མ་དྷ་ར་ཙ་ར་ཕྱེ་མ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དུས་གསུམ་བརྟག་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། དུས་གསུམ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
第二十四章，三时观察仪轨
第二十四章，三时观察仪轨
༄། །顶礼至尊圣度母！以安住于布萨者，于迦提迦之灰烬上，修持十千遍。于水精受用之上弦月，香气自在半右狮子之相，一心所欲之义，欲天与三时，示现出生之所。嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏདྱ་ཐཱ།）嗡 穆克西日 扎玛丹德 喀尔果 雅夏 肖玛 达ra 匝ra 杰玛 哈呢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུག་ཤི་རི་པྲ་མ་དནྟེ་ཁརྒོ་ཡ་ཤ་།ཤོ་མ་དྷ་ར་ཙ་ར་ཕྱེ་མ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。三时观察仪轨之第二十四章圆满。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Four: The Ritual for Examining the Three Times
Chapter Twenty-Four: The Ritual for Examining the Three Times
༄། །Homage to the Noble Tara! By abiding in the Uposatha, on the ashes of Katika, perform ten thousand recitations. On the waxing moon of the crystal water enjoyment, the fragrance freely half-right lion's form, with single-pointed desire for all meanings, may the desire deity and the three times, show the place of birth. Om Tare Tuttare Ture Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏདྱ་ཐཱ།) Om Mukshiri Pramadante Khargo Yasha Shoma Dhara Tsara Pye Ma Ha Ni Svaha. (藏文：ཨོཾ་མུག་ཤི་རི་པྲ་མ་དནྟེ་ཁརྒོ་ཡ་ཤ་།ཤོ་མ་དྷ་ར་ཙ་ར་ཕྱེ་མ་ཧཱ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The twenty-fourth chapter, the ritual for examining the three times, is complete.
Chapter Twenty-Four: The Ritual for Examining the Three Times

============================================================

